2006年07月04日

Неожиданный гость

Хотя отпуск, уже 3 дня продолжается дождь.
В Перми уже 3 года не был, и много знакомых уехали из города, даже моя учительница, соскучаюсь.

Вчера ночью, казалось почти 11часов, был звонок.
Одна моделька, с которой раньше вместе поработали, захотела прити ко мне в гость.
Наверно, она слушала от моего друга мой приезд.

Её тоже не видел 3 года.
Первое сотрудничество с ней было уже 10 лет назад.
В то время я был манежером и фотографом.
Ей же было ещё только 14,5 лет, значит, сейчас ей исполняется лет 25.

Она ночью пришла с собой зонт и вино.
Сколько лет не принимал гости так поздно ночью. Настроение как студент.
И она стала вполне взрослой женщиноц.
Подтверждаю то, что 3 года прошло.

Расставлял карты "Тарот", выпили вино и заговорились.
Она постоянно смеялась, как девочка, так как раньше была.
В 4-ый час она позвала такси и уехала домой.

С ней было не так дружески, я как-то очень рад её приезду.
Это радость есть друзья и радость зайти в гость ко мне.
Чувствую себя, что наполнять водой пустому кувшину в душе.
Наташа, спасибо!


【訳】不意の来客

せっかくの休みなのに、3日も雨が続いている。
3年ぶりのP市だが、師匠を含め、予想以上に多くの友人が街を去っており、少し寂しく思っている。

昨夜、11時近くだったろうか、突然電話があった。
昔一緒に仕事をしたモデルさんが遊びに来たいという。
親友のAから私の来訪を聞きつけたのだろう。

彼女とも3年ぶりになる。
最初に彼女と仕事をしたのは、もう10年前になる
まだ私がマネージャーとフォトグラファーの仕事をしていた頃だ。
当時、彼女は14、5歳だったはずだから、今はもう25ぐらいになっているはず。

彼女は傘とワインを持って真夜中にやってきた。
真夜中の客なんて何年ぶりだろう。ちょっと学生気分。
彼女はすっかり大人の女性になっていた。
あらためて3年という月日の長さを思う。

タロットを並べ、ワインを飲み、すっかり話し込む。
少女のようにコロコロ笑うのは昔と変わりなかった。
3時をまわった頃、彼女はタクシーを呼んで帰って行った。

特別親しかったわけでもない彼女がわざわざ遊びにきてくれたのが、何とも嬉しかった。
友人がいることの喜び、遊びに来てくれることの喜び。
空になりかけていた心の水瓶に水が注がれていくのを感じる。
ありがとう、ナターシャ。
posted by ケン at 03:14| Comment(2) | TrackBack(0) | русский язык | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月27日

На Урал

Завтра я улетаю в Пермь на отпуск.
Первая цель - встречать свою учительницу.
Конечно, учительница магии, особенно гадания.
Но, она давно уехала куда-нибудь без связи, поэтому не ясно, что это получится или нет.
Такая ситуация в России часто бывает и не стоит поразиться.
Про неё тоже хочу пописать на блоге, а не сейчас.

Вторая цель, это для своего будушего.
Я собираюсь на будущем открыть свой класс японского языка в Перми.
В этот раз я хотел бы подготовить.
Я раньше поработал в Перми и есть выгода по связи.
Я давно хотел ещё раз пожить там, где живут и своя учительница и свой настоящий друг.
Поэтому я стал преподавателем японского языка, так можно сказать.

С завтравшего дня не ясно продолжать писать блог или нет.
Но, подождите мой доклад по пути.


【日本語訳】ウラルへ

明日より休暇でウラル地方のP市へ行きます。

第一の目的は、師匠に会うこと。
言うまでもなく、魔術(主に占い)の師匠である。
が、彼女は私に何も言わずに連絡を絶っているので、会えるかどうかは行ってみないと分からない。こうしたことはロシアではよくあることで、驚くには値しない。
師匠についてもいずれ書きたいが、今は書かない。

第二の目的は、私の将来に関することである。
私は将来的にP市で日本語学校(教室)を開くつもりであり、今回はその下調べの意味もある。
私はかつてP市で働いていたことがあり、人脈的にも有利なのだ。
お師匠と親友が住むP市で働くことは、私の夢の一つであり、そのために日本語教師になったと言っても過言ではない。

ブログの更新が可能かどうかも分かりませんが、ご了承下さい。
事後報告をお楽しみに。
posted by ケン at 10:15| Comment(0) | TrackBack(0) | русский язык | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年08月12日

На бегу вместе с красавицей

На машине поехали на бегу вместе с красавицей.
Потому что вдруг захотел посмотреть японские скачки на помять.

keiba1.JPG

Они отличаются чем русские.
У нас в беге жокей садится прямо на лошади.
А в России он садится на экипаже, который тянет лошадь.

А воздух на беге похож.
У отцов в руке в России водка, а в Японии "саке".
Теи не менее, на русской беге ещё спокойнее.
А у нас ужасно с всякими криками мужчин, почти карнивар.
Там не существует японец, которого иностранные считают "спокойным".
Но, у нас на бегу в последнее время придёт большая молодёжь, её атмсфера изменяется.

keiba2.JPG

И в России можно купить талон на беге.
Даже Комунистическая власть признаела его.
И тогда тоже продавали лотерею в городе!
Карл Маркс считал как?

【訳】美女と競馬
美女を連れてトゥインクルレースを見に行った。
何となく日本の思い出に見たくなったのだ。

日本の競馬とロシアの競馬は大きく異なる。
日本の競馬は騎手が直接馬に乗って走る。
が、ロシアの競馬は、騎手は馬に引かせた車(荷台?)に乗って、ガラガラ走る。

競馬場の雰囲気は似ている。
オヤジたちが手に酒を持つかウオッカを持つかの違いだけである。
それでもロシアの競馬場はまだのんびりしている。
日本の競馬場は、オヤジたちの怒号と歓声が飛び交い、かなり暑苦しい。
もっとも、最近の日本の競馬場は若いカップルも増え、その雰囲気も変わりつつある。

ロシアでも競馬場で馬券を買うことはできた。
共産主義政権下でも、競馬については賭け事が認められていたらしい。
そう言えば、宝くじもあったし。
マルクスはなんと言うだろうか。

《追記》
今回の「デート」は、私にとって初めての「ネット公募型ツーショットデート」−のつもりだった。
が、肝心の応募してきた女性は、私が無数の女性をはべらせて競馬を見に行くといった、「ハーレムツアー」のようなものを想像していたらしい。
人によって捉え方が大きく違うので、応募の方法も気をつけなければならないのか。
難しいところだ。
まぁ実際に応募してきたのはその彼女一名だったので、あまり意味のない話かもしれない。

でも、大量の美女をはべらせて大挙して競馬を見に行くのもいいかもしれない(本当に社会主義者なのか?)。
今後の検討事項として考慮したい。
でも希望者がいなければ意味がないのだが……。
いや、今度はロシア美女(自分の学生?)でGOか?
妄想はふくらむ一方だった……。
posted by ケン at 20:54| Comment(1) | TrackBack(0) | русский язык | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年07月16日

Приглашение из России

Наконец пришло приглашение из России.
И теперь я могу сообщать вам о своей работе.

Значит, буду преподавать японского языка в Уссурийском Государтвенном Педагогическом Институте с сентября.
Я буду там первым японским преподавателем.
Уссурийск находится в Приморском крае, рядом с Владивостоком.
Наверно, там японец не живёт.

Слышал, что просители на эту работу были 7-8 человек.
Почему меня выбрали?
Говарить по-русски? Привычка к жизи в России?
Наверно обо.
В России, оссобенно в деревне, самое главное- жить продолжать.
Значит, надо терпеть холод, одиночество и всякие культурные разницы.
И мало развлечениев.
Поэтому надо сам себе искать право на существование.
Больше всего я люблю Россию, катаюсь на лошадь и интересуюсь Сибирском анимизмом, и эти важны для того, чтобы не скучатьна долгой жизни в России.

Но, проблемов много.
Я не знаю даже каким учебником преподавать в институте.
Сказали; "мы уже в каникулах и все преподаватети не в городе, поэтому спросить не возможно."
Какой ужас!
Поэтому мне надо исполнить без приготовки.
В России это обычное.

Отправление в конце августа на корабре из Тояма.
Жду с нетерпением.

(訳)
ついにロシアの大学から招請状が届いた。
ようやくこれで公表できるようになった。

要請を受け、9月からロシアのU国立教育大学で日本語の講師を務めることになった。
日本人の教員は初めてとのこと。
Uは沿海州、浦塩(分かる?)のそばにある小さな町だ。
おそらく日本人は誰も住んでいないだろう。

応募者は7、8人いたと聞き及んだ。
なぜ私が選ばれたのだろうか。
ロシア語を話すからか?これは他にもいそうだ。
過酷なロシアの生活に慣れていそうだったからか?
ロシアの、特に田舎で要求されることは、まず「生き延びること」だ。
ロシアで生きていくためには、冬の寒さと孤独、そして大きなカルチャーギャップに耐えられなければならない。娯楽も少ない。
それ故に、存在意義や生存理由を自分で探さねばならない。
私の場合、何よりロシアが好きで、乗馬を愛し、シベリアのシャーマニズムなどにも関心がある。こうしたことが、長いロシア生活を退屈させない(鬱に陥らない)ために重要な鍵となるのだ。

しかし、問題も多い。
任地の大学では、どんな教科書を使っているのかも知らされていないのだ。
担当の学部長曰く、「みんな休暇に入ってしまい、連絡が取れないので、質問には答えられない(身一つで来てくれ)。」

……ありえねぇ。

従って、私が得意な「ぶっつけ本番」となる。
ロシアでは当たり前のことなのだが。

出発は、8月末、富山から船になるだろう。
待ち遠しい限りだ。
posted by ケン at 16:47| Comment(4) | TrackBack(0) | русский язык | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年05月04日

Путешествие в Нагано

Мы с иностранными студентами поехали в Нагано.
Посетили крепость "Мацумото" и синтоиский храм "Сува".

matsumotojou.JPG
Крепость "Мацумото" построена лет 400 назад, остаётся как есть, это очень редка.
Потому что после революции "Мэидзи" почти все крепости были разрушены за предупреждение воостания.
Крепость не большая и стоит на поле, вокруг неё нет большого здания, контраст красив между чёрной креостей и белыми горами.

suwa.JPG
Храм "Сува" очень старый, про него написан на повести "Кодзики" в 8-ом веке.
Его божество с самого начала управляла охоту и агрикурьтуру.
Но, после средних веках оно становило боебоем богом или защитнком госдарства.
Там раз в семь лет есть большой праздник-фестиваль, народ выносит "Божнюю" большую пихту из горы.
Мне была впечатлительна там большая верёвка.
"Верёвка" в синтоизме значит демаркация между человеческой мире и святом протранством.
Для японцев синтоиский храм-местность чистить своё тело и душу.

(訳)
留学生を連れて長野に行った。
訪問したのは、松本城と諏訪大社。

松本城は、約400年前に建てられたものがそのまま残っている貴重な城。
日本では、明治時代に「反乱防止」のために、殆どの城を取り壊したからだ。
小さな平城だが、周りに大きな建物がなく、黒い城と遠くに見える雪山の白のコントラストが美しい。

諏訪大社は、古事記にも出てくる、非常に古い神社。
諏訪大社の神はもともと狩猟と農業の神だった。
が、中世以降は武神、鎮護国家の神として祀られるようになった。
7年に一度、神が宿るとされるモミの木を山から切り出して運ぶ大きな祭りがある。
行ったのは、下社の春宮と秋宮。
大きなしめ縄が印象的だった。
注連縄は、「清浄なる空間」との境界を意味している。
日本人にとって神社とは、肉体と精神を浄化する空間と言える。


(追記)
残念ながら、「超級聴解」の授業は失敗。
疲れて寝ていたのもいれば、起きていても何が面白いのか分からなかった模様。
説明して笑ったとしても意味ないしねぇ。
みんな真面目すぎだよ〜(泣)。
posted by ケン at 23:41| Comment(0) | TrackBack(0) | русский язык | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年05月01日

Человек аналоговый

Долго сам не печатал фотографию.

atsuta.JPG
Храм"Atsuta-jingu"(Nagoya)

Говорят, что про чёрно-белое фотографии снимать-половина и печатать-половина.
Во время печати надо внимать темноту или "твёрдость" по своему вкусу.
Эти я снимал, когда мы были "Исэ" и "Кумано" в этом марте по путешествии.
Вам видно наше "божество" ?
Аналогое чёрно-белое имеет способность проявлятьвоздух, который ни цифровой аппарат, ни цветная плёнка не может выражать.

nachi-1.JPG
Каскад "Nachi"(那智の滝)

Сейчас на работе почти всё снимать цифровой аппараткой.
Но, я никога не захотел заниматься с ним творчеством.
Однажды сказали, что Кэн фотографирует не с аппаратом, а со своей душей.

nachi-2.JPG
"Nachi"(那智)

В конце концов я аналоговый человек.

(訳)
久しぶりに自分で写真を焼いた。

モノクロ写真は撮影して半分、プリントして半分と言われる。
焼く時にも、「濃さ」や「堅さ」を考えながら、自分の好みに合わせる。
写真は、3月に伊勢・熊野に行った時のもの。
「カミ」が見えるだろうか。
アナログのモノクロには、デジタルやカラーでは表現できない空気を現出させる能力を持っている。

仕事の撮影はほぼ完全にデジタルカメラを使用する。
しかし、デジタルで作品を撮る気にはどうしてもなれない。
ケンさんは魂で写真を撮っている、と言われたことがある。

やはり私はアナログな人間なのだ。
posted by ケン at 21:50| Comment(0) | TrackBack(0) | русский язык | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年04月23日

Человеческий талант

"9 Марта(1935 г.)- Весна, солнце греет, уже дней десять как высыпали фиалки, крестьяне возятся в виноградниках. Вчера до полуночи слушали "Валькирию" из Бордо. Двухлетний срок военной службы. Вооружение Германии. Подготовка новой "последней" войны.
Крестьяне мирно срезают виноградную лозу, унаваживают полосы между линиями винограда. Все в порядке. "

Простой, но очень лирический и натуральный.
Человек должен удивлять, когда узнать это кто писал.
Это предложение из дневника реворюционера Лева Троцкого.
Его выгнали Сталином из СССР, в это время он останавливался во Франции.

Человек имеет разные таланты.
Троцкий показал гениальный талант в обрасти военных делах, дипломатии, идеологии, речи, и т.д.
Среди них, я хотел бы высоко ценить его литературный талант и языковую собственность.
Я ещё мало читаю его русский текст, но на будущем я буду изучать его "творчества" со стороны литературы и языка.


(訳)
「3月9日(1935年)。春、暖かい太陽、もう10日も前からすみれが芽を出し、農夫がぶどう畑を往き来している。昨夜は夜中まで妻とともにボルドーから流れる「ワルキューレ」を聴いていた。2年間の徴兵制。ドイツの再軍備。新たな「最終戦争」への準備。農夫はゆっくりとぶどうの枝を刈り、立ち並ぶ株のもとに肥料をほどこす。すべては平穏だ。」

簡素だが、非常に叙情的で自然。
誰が書いたかを知れば、驚くにちがいない。
これは、かの革命家トロツキーの日記の一部である。
彼はスターリンによってソ連を追放され、当時はフランスに滞在していた。

人には様々な才能がある。
トロツキーの場合、特に軍事、外交、理論、演説などで天才的な才能を発揮した。
私はその中でも彼の文才、言語感覚を高く評価したいのである。
私はまだロシア語のテキストはわずかしか読んでいないが、
今後、彼の作品を文学や言語の側面から捉える作業を進めたいと思っている。
posted by ケン at 16:23| Comment(0) | TrackBack(0) | русский язык | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする